This week’s cartoon …

"trackbacks" : un élément essentiel dans la "communauté" des blogueurs … En français on parle de rétroliens. Schématiquement il s’agit d’un système de liens vers d’autres blogs que mettent en place les blogueurs qui parlent d’un même sujet dans un de leurs messages, et bien sûr, grâce à un système que je n’expliquerai pas ici, chacun est au courant que tel ou tel autre bloggeur sur la toile a cité son article.
Pour prendre un exemple, imaginons que je sache que 3 personnes répondant aux doux pseudonymes de "machin", "truc" et "bidule" ont également commenté ce dessin humoristique sur leurs blogs respectifs … Dans ce cas, je rajouterai à mon message des liens pour que vous puissiez aller consulter ce qu’en disent "machin", "truc" et "bidule" et je leur signifierai par la même occasion l’intérêt que j’accorde à leurs blogs … avec le secret espoir qu’ils en feront de même bien évidemment … ce qui accentuera la notoriété de mon blog sur le net. On ne parle pas de toile – web – pour rien!
D’où le désespoir de cette jeune femme qui, ayant constaté que son interlocuteur ne cite plus ses articles sur son blog, se met à imaginer le pire: il s’intéresse à quelqu’un d’autre!
Les 3ème retrouveront dans le dessin humoristique de cette semaine un point de grammaire que nous travaillons actuellement. Rappelez-vous Pattie! Son T-shirt indiquait qu’elle vivait à Los Angeles … mais ça n’a pas été toujours le cas: autrefois elle vivait à Dallas … ce que nous avons traduit par : "Pattie used to live in Dallas" : rupture avec le passé exprimée par used to +V. Dans le dessin ci-dessus, on trouve une autre manière d’exprimer cette rupture : He doesn’t send her trackbacks anymore" : not … anymore. = "il ne fait plus référence aux messages qu’elle met sur son blog".
Si on en revient à Pattie, on pourrait dire d’elle "she doesn’t live in Dallas anymore"
à noter:
to send : envoyer, expédier …
someone = somebody : quelqu’un
someone else : quelqu’un d’autre